Questionnaire on Films |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1
Do you like to watch films? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes |
Class3 39 |
|
No |
Class3 0 |
|
|
|
|
Class7 38 |
|
Class7 0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
Which films do you like better, Japanese ones or
foreign ones? |
|
|
|
|
|
|
Both |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
1 |
|
|
Japanese |
Class3 5 |
|
foreign |
Class3 31 |
|
|
|
3組 |
|
|
films |
Class7 9 |
|
films |
Class7 29 |
|
|
|
どちらにもいい作品がある |
|
|
(reasons) |
|
|
(reasons) |
|
|
|
|
|
*We
can understand the content. |
|
*We
can listen to English. |
|
|
|
|
*They
are interesting. |
|
*We
can get to know cultural differences. |
|
|
|
|
*I
like Japanese phrases. |
|
*The
scale is big. |
|
|
|
|
*The
themes are close to us. |
|
*They
are artistic. |
|
|
|
|
*We
are familiar with them. |
|
*fast
cutting from scene to scene |
|
|
|
|
*We
see many familiar performers. |
|
*Actresses
and actors are very charming. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Both |
Class3 3 |
Class7 1 |
|
|
|
|
(reasons) |
|
|
|
|
|
I like both of them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 Which films do
you like better, ones dubbed into Japanese or ones with subtitles? |
|
|
|
|
|
dubbed into
Japanese |
with subtitles |
|
|
|
Class3 12 |
|
Class3 27 |
|
|
|
|
Class7 9 |
|
Class7 30 |
|
|
|
|
(reasons) |
|
|
(reasons) |
|
|
|
|
|
1.easy to listen to |
|
1. authentic is the best |
|
|
|
|
2.easy to catch up with
the story |
|
2.listening to English is
fun. |
|
|
|
|
3.hard to listen to
English |
|
3.able
to catch the feeling of performers |
|
|
|
4.too busy reading
subtitles to watch scenes |
4. able to listen to the
real voice |
|
|
|
|
5.easy
to understand the story just listening to them |
5.deeply impressed by original
ones |
|
|
|
6.It is tiring to read
enthusiastically |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4
How are subtitles made? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
英語に訳す(translate) |
reading scripts |
|
|
|
|
|
|
|
listen, watch the scenes and
translate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
工夫や苦労(difficult points) |
to make the subtitles fit to the
feelings of Japanese |
|
|
|
|
|
to put the subtitle writer's
feelings into it |
|
|
|
|
|
to change his/her own words |
|
|
|
|
|
to change phrases into spoken
Japanese |
|
|
|
|
|
to translate thinking about cultural
differences |
|
|
|
|
|
to omit some parts |
|
|
|
|
|
to condense in short phrases |
|
|
|
|
|
to put them in few seconds |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
Interesting findings or experiences you have had |
|
|
|
|
|
|
|
|
Findings and Experiences |
|
|
|
performers speak though there are
no subtitles |
|
|
|
|
|
|
|
|
subtitles
are put in the part where performers don't speak |
|
|
|
|
|
|
subtitles
are very short even though performers speak a lot |
|
|
|
|
|
|
subtitles
are different from what performers speak |
|
|
|
there is
limitation of the numbers of characters per second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
good films |
|
|
|
|
The Roman holiday |
Pearl Harber |
Home Alone |
The Independence Day |
時計仕掛けのオレンジ |
Sound of Music |
|
|
|
レオン |
アルマゲドン |
フック |
ボーン・アイデンティティ |
恋するための3つの条件 |
Music of the heart |
|
|
|
海の家 |
The Lord of the Rings |
パッチアダムス |
ライトスタッフ |
Good Will Hunting |
STAR WARS |
|
|
|
Green Mile |
Life is beautiful |
Apollo 13 |
ジェンQ |
Harry potter |
X-MEN |
|
|
|
戦場のピアニスト |
プライベートライアン |
A.I. |
Rain Maker |
I am Sam |
Bily Elliot |
|
|
|
Titanic |
OO7 |
Cheers! |
Rush Hour |
Pay forward |
Spider Man |
|
|
|
The Beauty and Beast |
Matrix |
Pretty Princess |
フォレストガンプ |
My friend forever |
Never Ending Story |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|